你的忠诚还是你的真诚?

由玛弗马多克斯

背景图像421

1928年,H.W.Fowler列出了这些短语及其用法:

您忠实的(给不知名的商务人士)
您真诚的(略知)
你的非常真诚(隆重但亲切)
你真诚的(在邀请和友好但不亲密的信件中)

尽管在英国和美国的用法略有不同,这些形式仍然在使用。

如果你不知道收件人的名字……

你忠实的是英国人使用。当没有提到收件人的名字时,就用这个称呼,比如在问候“亲爱的先生”的信中。我从未在美国人之间的通信中看到过。这并不是说它不会流行起来。我在网上看到的写信指南暗示这是标准的美国用法。

你的真正的是我的美国商务老师教给我的“你忠实的”。当我以“亲爱的先生”开头写信时,我会以“您诚挚的”结尾。

如果您确实知道收件人的姓名…

谨上也是英国人。美国人倾向于颠倒顺序而写作你的真挚的

当我在英国工作时,有人告诉我要写作真诚没有你的这是非常糟糕的形式。现在,当然,真诚是美国商业信函中常见且可接受的收尾方式。

哪些单词需要大写?

只有第一个单词是大写的:

你忠实的,
你的真诚,
谨致问候,

视频回顾

想在每天五分钟内提高英语水平吗?订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览商务写作类别,查看我们的热门帖子,或选择相关的文章如下:


84个对“Yours faithfully or Yours sincerely?”的回复

  • 扎克

    我用的是最好的——这种风格有什么问题吗?

  • Barbara Ling,虚拟教练

    说到结尾信,我“讨厌”结尾信:

    "温暖,点,点,点"

    这总是让我想,天哪,他们还会怎么说呢?

    "冷淡,点,点,点"
    “你真的让我很紧张,但我会撒谎,热情地说,小点”
    etc.etc.etc。

    话虽如此,正式的时候我会用“Sincerely”,其他的时候也会用“Best wishes”。

  • 艾尔·加尔布雷斯

    我几乎用“真诚”来结束所有的通信。偶尔我会说“最诚挚的”,但绝不会说“您的”,原因很简单,因为我不是“您的”。你可以把这归因于我身上的美国平等主义倾向,或者可能是因为我是一名律师,有时会给对手写信,但我是我妻子或孩子的,但从来不是“你的”。

  • 迪米。

    我是一个40岁的美国人,我被教导:

    对于商务或正式信件-
    “真诚的”或“您诚挚的”,

    私人信件,
    “爱你的”,“热烈的问候”,“您诚挚的”

  • 黛博拉

    芭芭拉,你让我笑了!
    我用的是“最美好的祝愿”,但是,哦,我是多么渴望写“我依然是你最忠诚和谦卑的仆人”。”(叹息)

  • 塞萨尔

    嗨。我刚到你的网站,但我已经爱上它了!

    我一直认为“你真正的”、“你真诚的”等听起来非常轻浮、强迫,而且坦率地说,荒谬可笑!

    为什么?因为“我是你的”是我们只会在现实生活中对我们疯狂爱着的人说的话!

    但可惜的是,这种用法在英语中被广泛接受。我是谁,凭什么说这听起来对我来说太软,太做作了?

    你的真挚的(please refer to my first sentence ), Cesar!

  • Al G。

    小杜,你让我有点精神恍惚,这说明我给家人写信的频率有多低。“爱”是我写给妻子和孩子信件的完美结尾。在给他们和几个近亲发的邮件结尾,我总是用“爱”这个词。

  • PreciseEdit

    福勒会如何理解“你的真诚”呢?

    对我来说,这显示了一些写作“规则”的任意创造,特别是那些似乎既没有语法考虑,也没有词语的含义和它们的使用目的之间的一致。

    “我不认识你。我们从来没见过。这是一封主动来信,想要得到你的生意。你可能会把它扔进垃圾桶。我不指望你会回复我。尽管如此,我还是属于你的。”

    我在某处的另一个回应中这样说,但当我从未见过某人时,告诉某人我是他的或她的想法让我感到尴尬。

    我的选择仍然是“真诚”。我不会建议客户更改他或她选择的结束行,但我会继续在我自己的专业信函中使用“真诚”。

  • 蕾妮

    在写电子邮件时,我会用“Best regards”;在写商业类型的陌生电话时,我会用“Sincerely”。我和Al g一样,在给家人和朋友写信时,你要表达你的情感,“爱你”或“非常爱你”。

  • P J英里

    我用“亲爱的简”来称呼我认识的人,并以“你的真诚”结尾,无论她对我是否亲爱,以表明她可能依赖于我表达的情感。

    我对不认识的人用“尊敬的先生”,以“您忠实的”结尾,表示我的忠实是可以信赖的。

    对于电子邮件,我总是以“Regards”结尾,因为我想要一些我每次都能用到的东西,以此来表示问候的一致性,并且避免在某个场合使用“warm Regards”或类似的词语后,再用“Regards”来表示问候,以免冒犯他人。

  • P J英里

    我用“亲爱的简”来称呼我认识的人,并以“你的真诚”结尾,无论她对我是否亲爱,以表明她可能依赖于我表达的情感。

    我对一个我不认识的人用“亲爱的先生”,然后以“您忠实的”结尾,我的忠实表明我的话是可以信赖的。

    对于电子邮件,我总是以“Regards”结尾,因为我想要一些每次都能用到的东西,以此来表示问候的一致性,并避免在之前的场合使用过“warm Regards”或类似的词语后再使用“Regards”来表示问候,以免冒犯他人。

  • “我是你最真诚的朋友”怎么样?

  • 盖伯瑞尔

    我很欣赏为制定英语语言标准所做的出色工作。大多数时候我们会把美式英语和英式英语互换。我坚信你对英语的使用给予了更多的见解。

  • Dambo chichio

    各位嘉宾:,

    9加18总是20。你学到了一些东西。

  • 苔丝

    昨天我经历了一次可怕的经历。我给一位新客户发了一封商业信函,我从未见过他,也可能永远不会见面。我们以前也从未通信过。我在这封信上签上了“您忠实的”。他向我的两个老板抱怨说,这在某种程度上是宗教的,是不合适的。其中一位老板后来写信警告我说,尽管他觉得在结尾处写上“Yours sincerely”、“Kind Regards”、“Many Thanks”等字样时应该表现得职业化,但还是很“讨人喜欢”。什么时候这些事情变得比你的忠诚更正式了??!显然,上述无知的商业主管从未见过“in good faith”这个短语,否则他就会知道yours faithfully从这个短语中派生出来的意思,当然,信件或合同的发件人不会试图在商业条款等方面欺骗收信人。更可怕的是,我的两个老板都没有为我挺身而出,因为据他们说,他们从来没有见过“忠实的你”的签名。这些人都有工商管理硕士学位。 Can anyone help me vent??? WHAT is going on here!???

  • Al G。

    苔丝,我觉得"忠实的你"和"忠实的你"差不多我猜这个词来源于“你忠实而顺从的仆人”,后者在17世纪很流行,被不是任何人的仆人的人使用。你的客户和你的老板给人的印象是相当无知的傻瓜。

    说到这里,我会考虑使用纯香草“真诚”,即使你并不完全真诚,也可以使用。

  • 苔丝

    是的,我也这么想。我想我只是需要有人也看看他们的无知和愚蠢!我不认为我个人会回到那么久远的过去向某人解释“你忠实的”。今天对我来说“你忠实的”意味着我是诚实和值得信赖的。“Sincerely”只表示真诚,这就是为什么当你已经认识某人时才使用这个词——信任在这段关系中是不言而喻的。我在谷歌上搜索了一下,看看自己是否已经过时了,首先出现的是一个名为investorwords.com的网站,它对类似的短语“in good faith”有很好的定义;“在商业关系中遵守诚实的意图,在承担和履行合同义务时避免任何欺骗的企图。”

    相当惊人的是,有人发现它是如此不合适(不少于宗教),他不能忽视它,他不得不抱怨!这让我感到害怕,但显然,我对语言的热情要高于那些先生们。

  • aberash nibret

    我想提高我的英语水平。

  • 凯拉

    怎样才能写好英语句子?

  • Darmendar辛格

    我向一个女孩发了短信,她是我刚认识的一次,她来我办公室做生意。我问她是否可以和她保持联系,她说可以。有一天,我给她发了一条短信,只是想问她最近怎么样,并签下了你的名字,现在我没有她的消息了。请我不知道发生了什么事。

  • GBenn

    达门达:我想说,她可能认为你对她有意思。我永远不会只说"你的"SMS '有点不正式,试着用一个更不正式的结尾。如“谢谢”。

  • 卡罗琳韭菜

    诉诸“宗教”理由的人应该被关起来。几百年的传统不能因为有人认为它冒犯了他们的宗教而突然被忽视(无论如何,这总是一个“人类”解释的问题)。如果有人抱怨《Yours faithfully》在某种程度上带有宗教色彩,就应该送给他一本英文商业书信簿,用礼物包装好,作为帮助他克服无知和文盲的礼物。你还应该找出他们在哪里学的商业或管理或其他专业,并写一封正式的信来抱怨他们以前的学生。这对这个人所学习的教育机构很不利。

  • 尼古拉斯·斯图里奇

    我完全同意Caroline Leek的评论。我之所以来到这个网站,是因为我震惊于一个专业协会的总统向所有他或她认识的专业同事发送了一个会议通知,并签署了Yours faithfully而不是Yours sincerely

  • 亚瑟·R·S·鹰

    如果是写给直系亲属以外的人的信,我喜欢用“Yours lustly”,否则我就用我名字的首字母加两个吻(Xx)。

    我还发现,“Yours fellatiously”是一个特别有用的落款,尤其是在试图赢得银行经理或心怀不满的老板的好感时。

    我绝对不是“再见!””或“后!——但我有时确实觉得,在一次令人厌烦的电子邮件交流之后,用拟声词“arrrrggghhhh !!!!!!!!!”作为结尾是合适的——有时会有成千上万的感叹号。

    再见!

  • sramma

    写封结尾为“您的幸福”的邮件怎么样?有人知道这是什么意思吗?

  • 托比里昂

    为什么美国人坚持用不同的方式做事,我肯定他们是为了做这件事而做的-不管怎样,英国人的做事方式有什么问题....就好像他们去了殖民地,从那以后就故意尝试做不同的事情。

    你忠实的。

    一个英国公民。

  • Wadey

    我必须完全同意托比·莱龙的观点。

    只不过美国人不是为了杀人而杀人。他们这样做是因为这是懒惰的方式。这样你就不用(或不能)遵循任何规则,如果你遵循了,只需将规则(和拼写)更改为最简单的形式。

    他们改变日期系统的方式也很奇怪。我还在想11月9日发生了什么?

    祝一切顺利,
    Wadey(澳洲)。

  • 约翰

    我是一个北欧人,虽然我不认为美式英语是一种真正的英语语言,但我受到了英美两国英语写作风格的影响。我通常用" Best regards ",但有一两次我不小心拼错了" Beat retards "。看看你的键盘,你会发现如果你的手指太大,一不小心就会很容易写出“Beat retards”而不是“Best regards”。

    此外,我永远不会写“最好的问候”,尽管越来越多的人试图“亲吻”,并用大写字母表示“问候”。

    I always thought that writing “Sincerely” alone was fine and I sometimes feel that writing “Yours” is very intimate and could feel even sexual… especially when a man writes to a man.

    甚至在写“Dear Sir”的时候,我把两个单词都用大写字母写,尽管我看到其他人写的是“Dear Sir”。所以,在写给另一个男人的时候,用“亲爱的”这个词有时听起来太亲密了。我怀疑用“yours”和“dear”创造出这种写作风格的人可能是“同性性侵犯者”……哈哈(开玩笑)。

  • 约翰

    亚瑟,先生们,绅士们,女士们

    使用“你的性行为”和/或“你的肛门”作为签名怎么样。此外,“你的口头”和“你的不忠”可能是写给好(性)朋友或伴侣的好信。另一个“好的”是“你的罪”,其中“罪”与其余的词是分开的

    你难以置信
    你的精神
    你的身体
    你的情感
    你的无限
    你的现在和永远
    你的你的你的
    你的,只
    你的不是
    你的哲学
    等。

    如果我侮辱了任何人,我很抱歉。

    你真的没有,

    约翰

  • 柳树

    这很简单。
    在商业信函中:
    亲爱的先生,你忠实的;
    尊敬的先生/女士/小姐,您诚挚的;
    亲爱的约翰/简,你诚挚的。
    在任何其他通信中,无论媒体如何,都没有规则:做你认为合适的事情。

  • 我更喜欢在“问候”和“亲切问候”之间交替,因为这两种表达方式似乎都是中性的。我同意J.P关于创造一致性的观点。

  • serenissimus

    对于所有认为“你的”太“亲密”的人来说,你的不仅是1.单数,而且是2.复数——这在英语中已经消失了,但在其他欧洲语言中,如德语“Ihr”或法语“Votre”,都可以看到,在这种情况下,这是一种礼貌,因此与尊重和个人距离联系在一起!

    对于那些认为这样的说法太不真实和虚伪的人。因此,我认为在当今时代,可以用这两种方式来表达我的不满——写一封投诉信

  • 研究小组

    苔丝,
    我很遗憾地听到你上面那些人的无知和愚蠢给你带来了麻烦。
    你可以将它们引用到一个标准作品(Fowler的用法或其他东西)。显然,如果你“是”虔诚的教徒,你会使用非标准的形式,“Yours faithfully -fully”,带大写F,或类似的东西。
    为什么无知和愚蠢的人拥有所有的统治权,却没有一个独裁者?他们不知道自己在说什么,但他们有一根大棒可以打你。

  • 抢劫

    *叹息*
    欢迎来到未受教育的一代。这一代会“finks”、“lolz”和“innit”,并且认为这一过程没有错。

    一些高调的人争辩道:“这是语言的自然发展。我只是认为这样做是错误的,而不是关心。”我不知道为什么我会这样想。

    在语言方面,我不是圣人,但我确实尝试纠正错误(到目前为止,你数了多少错误),但当我读到像“现在只有我还是没有庄园”这样的陈述时——我想掐死犯错的人。在这种情况下,至少有人聪明地回答说,他们只住在正常大小的房子里。

  • 大叔

    我总是被教导说:“在生意上要真诚,对朋友要忠诚,所以当然有些白痴在写信时把它弄反了。”

    从那以后我就一直这么做,但说真的,我觉得这不重要。反正也没人真正理解他的告别词。

  • iMiM

    说到懒惰,Wadey,我猜作为一个澳大利亚人,你躺着打字是因为你的专业大写技能(或者资本化,如果你不能处理拼写的差异)。两者我都能应付

    我同意约会的事。但更重要的是,在北美,他们还没有完全采用公制。很遗憾,因为我习惯了这两种系统,它总是让我感到困惑,所以我通常坚持使用ISO或包含月份缩写。更笨拙,但我不像澳大利亚人那么懒,所以我能处理好。

    即使我被教导使用“Yours sincerely”或“Yours truly”,或其倒装(sincerely Yours或truly Yours),我总是避免使用它,因为在我看来它总是不真诚或虚假的。我也同意,用“你的”作为商务称呼对我来说太亲密了。我甚至不会为我的朋友或家人使用它,而是更喜欢xxx或任何Arthur R S Eagle认为合适的东西。

    我开始使用“Kind regards”(亲切的问候)或“regards”(regards)作为问候语,因为这很适合商务场合,而且在过去10年左右的时间里我一直使用这种方式。当你不真诚和虚伪的时候,你可以毫无愧疚地使用它。

    我个人很喜欢非英语母语人士把他们的称呼逐字翻译成英语。我在荷兰的时候,我看到了“与友好的问候”,它直接翻译成“Met vriendelijke groeten”或“Met vrolijk groeten”。然而,相反的翻译(由非荷兰语母语人士翻译成荷兰语)通常更有趣……

    在荷兰语中,“vrolijk”有时会被非母语荷兰人与“vrouwlijk”混淆,“vrolijk”的意思是“女性的……

    另外,非荷兰语母语人士会把“groeten”和“groenten”(意思是蔬菜)拼错。

    所以如果你在读荷兰语的信,你有时会收到结尾的信。
    “女性的问候”或者“友好的蔬菜”。

    这在英语中会流行吗?

  • 萨尔

    还好苔丝没有署名"你在基督里"这句话适用于商业信函吗?(我的话语是有点尖酸刻薄;别折磨我!抱歉,不好的双关语:-O)

  • 杰西卡

    很遗憾,这个字符串变成了一个丑陋的美国讨论。我对一些结尾的起源感到好奇,并找到了这个页面。随着时间的推移,单词的使用,就像其他任何东西一样,明显地发生了变化。在世界其他地方继续前进的时候,期待语言保持不变是没有意义的。仅仅因为你觉得在我看来,你的改变源于无知或懒惰似乎是自以为是的。如果你不能克服“真诚”这个词的使用在一封来自美国人的商务信函中,你应该问问自己,你的优先事项是否得到了控制,手头是否有太多的时间。据我母校的商务写作教授说,这在美国是可以接受的告别辞。

  • 艾弗

    亲爱的苔丝,

    我完全理解你的愤怒!难怪我们的经济如此混乱,高级管理人员浪费宝贵的时间争论语义学。在社会服务部门工作时,我被要求撰写一份“沟通政策”。然而,我的那些受过大学教育的老板们因为我使用了“便利”这个词而强烈抱怨——他们批评这个词太浮夸了(我能用简单的语言表达吗?)他们不接受这个词是常用词!叽阿! !

    你最诚挚的,

    艾弗

  • Talya

    我可以向那些讨厌语言的北美人指出,语言形式确实会随着时间而改变吗?就像在北美,practice既是动词又是名词,而在“非美国”英语中,practice是名词,practise是动词。语言会随着时间的推移而改变。以征服者威廉入侵英格兰为例,它是如何改变现代英语的形态的。以克里奥尔语为例,它是法语、葡萄牙语、西班牙语和当地语言的混合体,后来演变成了克里奥尔语。以日语为例,它使用了一些汉字。
    现在想想。

  • 托比

    我认为法国人的想法是对的,信件的正式结尾是:
    我请您'agréer,先生/女士,表达我的情感distiguées。
    这字面上的意思是——我请求您接受,先生/女士,我杰出的情感的表达。
    这是A-level法语XD中最令人难忘的短语

  • 马丁

    我的孩子们认为我太迂腐了,当提到感谢你和信件的结尾等。礼貌不需要任何代价,当我看到信件或对话的“不正确”结尾时,我感到失望。一句简单的“谢谢”就足够了,而不是俗气的美国人“太谢谢你了”。在超市,当收银员签下“祝你星期六愉快”时,我有点吃惊。好,但意想不到的事情。我用英国人的方式咕哝道:“是的,你也是。”

  • 欧美

    托比,

    这一传统继续存在,事实上在外交信函中得到加强——在正式的普通照会中(甚至是美国驻外使领馆发出的照会),其告别词通常是这样的:“我借此机会向你们重申我最崇高的敬意”。

  • 瑞安

    我是英国人,总是把“你的”放在第一位,不要漏掉。我不时髦,但我们英国人就是这么做的

  • 朱莉安娜

    每个人都有自己的方式和观点,所以你不可能取悦每个人。只要你完成了你的部分,你的句子是正确的,很好。在这个世界上没有人是100%完美的,每个人都容易犯错。我们从错误中学习以变得更好。

  • 不喜欢使用亲爱的。以先生/小姐开头。
    在大多数情况下,我只用“恭敬地”作为称呼。

  • 这是一个幅员辽阔的国家,因此,它的人民居住在相距很远的地方。最终的结果是,没有美国英语,所以。
    那印度、中国、俄罗斯等等呢?

  • 温彻斯特·萨默斯

    我是一个地道的英国人,一般来说我不太喜欢用" faithfully "和" sincerely "这两个词,不是因为它们太粘稠,而是在你写信或发邮件的时候会给人一种冷冰冰的感觉。

    不过,我认为在申请工作的求职信中使用这些术语是可以接受的。使用任何其他术语都可能会让雇主对你产生反感,而你需要他们喜欢你写的东西,并且想要写出来。

    我认为这些年来我们表现出来的语言和礼貌已经消失了,尤其是在某些通信中。我们没有我们常用的“请”和“谢谢”,如果我们能以一种正式、友好的方式结束一封信,我认为这是值得的。

    但当涉及到朋友和家人时,情况就不同了。我从来没有想过用这些词来结束,只是简单地说“爱你”简单而又切中要害。

    回复:对于那些因为我写的东西而认为我“老了”的人,哈哈,我才26岁。感谢你阅读这篇文章,我并不想做这么长的评论。

  • 詹姆斯·瓦洛伊斯

    我来自英国,我总是用Yours Sincerely和Yours Truly。如果你有想要表达的感情,就把它们写进信件里,让你们这些乏味的美国人闭嘴。

  • 我是英国人,在学校里被教导用“Yours faithfully”代替“Dear Sir/Madam”,用“Yours sincerely”代替“Dear Smith先生”。(“分手信”应该是“来自你的爱意”,不过作为一个成年人,我可能会尽量避免使用这种称呼。)

    我来这里只是为了提醒自己应该这么做,因为多年来我第一次在纸上写商业信函。我通常通过电子邮件进行所有通信,这是一种远不那么正式的媒介;在电子邮件中,我要么以“Hi”开头(写名字或不写名字取决于我知不知道),要么,如果我觉得这样太随意了,就根本不打招呼。我通常以“谢谢”结尾。

    但是你不能用“Hi”开始写商业信件!“亲爱的先生/女士”似乎是未知收件人的唯一选择。但是用“Yours faithfully”来写一封相当友好的信似乎有点不合逻辑——我是一个插画家/设计师,不是金融或法律或其他专业的人——所以我刚刚用了“Thanks”。可能都错了,但是……

留下你的评论: