不知道

由玛弗马多克斯

背景图像85

一位英国读者质疑他所看到的最近的用法不知道

Curious about the current (British/Irish English only?) replacement of ‘unknown to him’ by ‘unbeknown/unbeknownst to him’ (university students’ work attests to it in yoof-speak, and BBC documentaries to it in them elder lemons what should beknow better). Is this also creeping into American English?

读者的评论的部分释义:

大学生的写作证明了“unbeknown to him”在年轻人的俚语中很流行,而且这个短语也出现在BBC的纪录片中,这些纪录片的作者都是些老一辈的人,他们应该知道如何使用这个短语。

尽管有些演讲者有这种感觉不知道“听起来像中世纪”,这是一个相当近期的新词,尽管并不像读者认为的那么近期:它可以追溯到19世纪。

第一OED引用是由小说家盖斯凯尔夫人写了一封信:

你看不见我,我却常常在你不知道的情况下坐在摇椅上。(1848)

在另一方面短语“不为人知”被记载,早在1636年的-st就是如何连接到字孔未知。

搜索谷歌就会发现“unbeknown to him”和“unbeknown to him”在使用中,但它们远远落后于更传统的“unknown to him”:

1."他不知道"大约151000个结果
2.“不知情的他”关于391000的结果
3.大约1280万个结果

在NGRAM浏览器,一号甚至不显示;二号使得轻微的表现,以及数三显示,1900年明显下滑,但仍远高于“瞒着他。”

至于这句话的“蔓延到美国英语,”它这样做84年后盖斯凯尔夫人用它,在光在8月威廉·福克纳:“在他不知情的情况下干涉他的工作。”

的使用不知道在现代英语中可能是最好的描述为“诙谐”或“口语化”,虽然它可以在专业的环境中找到:

一场车祸的描述,NBC新闻
第一批试图帮助事故受害者(一名成年男性)的人不知道,水被通电了。

实验报告,芝加哥布斯,芝加哥大学布斯商学院出版
在他们不知道的情况下,实验的第一部分只是以名人琐事测试的形式向他们展示知名人士的照片。

《连线》上关于欺骗的文章。
在不知情的情况下,男孩的耳朵里戴着无线电接收器,他说的每一个字都是由坐在附近房间的一位37岁的大学教授传送给他的。

文章关于现代生活的压力,新的共和国
她当时不知道的是,前一天在同一社区发生了一起枪击事件。

关于儿童种族主义的专题,PBS前线
在他父母不知道的情况下,他开了一个博客,直到另一位家长打电话警告他们时,他们才知道。

想要在每天五分钟改善你的英语吗?得到一个订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览词汇表类别,查看我们的受欢迎的文章,或选择以下相关职位:


对“不知道”的7种回应

  • APK

    我对“对他不了解”和“对他不了解”的含义总是不同的。
    “不知情”一直建议我说,知识是,如果不是故意隐瞒,那么至少造成其他一些隐藏的影响或后果的认识不足。
    “他不知道,凶手就站在不到五英尺远的地方。”

    我永远不会选择“不知道”,在更普通的情况下,像这样:
    “他不认识照片里的那个人。”
    “承认过程的机理的科学家是未知的给他。”

  • thebluebird11

    我绝对同意APK,也想说,我使用这个词在日常康沃不知情,没有任何诙谐的内涵任何责任。我知道,我的词汇量是有些比其他人的(例如,我的朋友),但即使他们中的一些会用这个词偶尔,所以这是从美国的词汇报告!

  • 莎莉铁路

    这只是:“瞒着她的父母,亚瑟飞到摩洛哥,以满足Facebook好友本周,警方说,星期四。”(从哈特福德新闻报
    啊。

  • venqax

    我完全不知道“不知道”是个可疑的词。诚然,这是一种不常见的说法,但我想说,这种说法的原因是:它有一个非常具体的含义。unbeknown和unknown并不完全是同义词。举个例子:

    警方周四表示,亚瑟在父母不知情的情况下,于本周飞往摩洛哥与这位Facebook上的好友见面。

    The only other way to say exactly that would be something like, “Though her parents had no knowledge of it, Arthur flew to Morocco…” or, “Without her parents’ knowledge,…” In the first case one word– unbeknownst– has to be replaced by multiple words. When a single word can serve over multiple words, it is generally to that word’s credit and communication’s value. In the second case, the number of words is unaltered but the construction is arguably clumsier. “Unbeknownst” is succinct. That’s good, too. The word “unknown” is not an exact synonym. “Unknown to her parents,…” could mean that her parents had no knowledge of her as opposed to her actions. Likewise the effort is worthy to revive words like heretofore, henceforth, and thenceforth which are just more precise and economical than saying “up until now”; or “from now on”, or (worse) “from this point forward”; or “from that point forward” or “ever since then”.

    不为人知的,SAN的古董-st,似乎也有效,虽然-st建设似乎更常见的给我。在SAE,-st少的形式一般是首选 - “之中”实在是辩证的,我从来没有见过或听说过“而”在标准美国使用。

    As to the second point raised by the original question about whether unbeknownst is a “real” word, as opposed to a sudden invention, I don’t know whence that idea would come (ha! another handy revival!) In the US, at least, I’ve encountered the word occasionally over my (to me) unbelievably long lifetime so have never had any reason to think it was newfangled. And the evidence seems to back that up. Although as Maeve said, it is younger than it sounds. So, evidently unbeknownst to some, unbeknownst has been alive for a long time is has a valid license to operate.

    顺便说一句,为了她,我希望亚瑟是那个飞摩洛哥的女孩的姓。我是老式的。我guesst。

  • thebluebird11

    回复:你的上一个评论(“旁白”),我看了好几遍那个句子,它和“未知”这个词没有任何关系。相反的假设(亚瑟是一个女人的姓,甚至不发生给我),我认为这是一个的垂悬分词或任何你打电话给他们,这是什么意思是亚瑟飞看到摩洛哥女孩,父母不知道他来了。原来的句子是这样的:“在(某个女孩的名字)父母不知道的情况下,Arthur本周飞往摩洛哥与这位Facebook上的朋友见面。”我没有看到原文,所以我不知道我的假设是否正确。如果亚瑟实际上是一个女人的姓,那么这句话就是正确的。正如你所指出的,未知这个词在这句话中起到了很好的作用。

  • thebluebird11

    更新:是的,这个女孩的名字叫丽贝卡·亚瑟,她确实在父母不知情的情况下飞到了摩洛哥。我会把我的想法留给自己,因为这是一个家庭友好的网站。

  • venqax

    说得好,蓝鸟。你可能是对的,如果没有进一步的背景,我们就会尴尬地不知道。

留下你的评论: