扼杀了!

由玛弗马多克斯

背景图像450

读者Brad Kruse在一个强烈反对医疗保险改革的网站上看到了这样的评论:

die eiseren Stiefel(“铁靴”)的奥巴马支持者正在有条不紊地、系统地(原文如此)摧毁我们国家的核心。

布拉德的问题与德语单词有关施蒂费尔,而不是政治:

我注意到Steifel.就像老阿奇·邦克说的"窒息吧,伊迪丝"“窒息”是不是来自于“boot”,比如“put a boot in it”?

不,这和德语没有关系施蒂费尔和英语扼杀.然而,这种对着嘴说话的形象显然符合阿奇的性格。

这个词扼杀自1387年以来在英语中一直有“窒息,窒息,淹死”的意思。它可能是通过古法语进入英语的estouffer,“窒息。”反过来,这个法语单词可能来源于日耳曼语:古高地德语stopfen,“堵塞,东西。”自1577年以来,阿奇对这个词的隐喻意义就一直存在。

表达式eisernen施蒂费尔,字面上的“铁靴”通常翻译成英语为长统靴.“长统靴”是农民、摩托车骑手和士兵穿的一种没有鞋带的结实高统靴。因为这种靴子是二战时期纳粹军服的一部分,所以“长统靴”被比喻为极权政府。

打个比方说,“长统靴战术”是指极权主义独裁者使用的残酷而压迫性的控制手段。

想在每天五分钟内提高英语水平吗?得到一个订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览词汇表类别,查看我们的受欢迎的文章,或选择相关的文章如下:


对“扼杀,已经!”的2种回应

  • 尼尔

    Brad是不是搞混了put a boot in it和put a sock in it这两个短语?

    至少在英国,“put the boot In”是比喻攻击某人,通常是在他们实际上已经被打败的时候;告诉某人“put a sock in it”是告诉他们闭嘴。

  • Silke

    是stopfen,不是stopfon。

留下你的评论: