灌输

由玛弗马多克斯

背景图像440

谷歌ngram查看器,动词判断灌输在近几十年里,它的受欢迎程度大幅下降。所以,很明显,他理解了它的含义。

灌输:通过频繁的重复或训诫来教导和加深印象;敦促或使铭记在心;使(某人)对某事印象深刻或被灌输

因为灌输是及物动词,某人还是某事灌输某物,或人:

教师通过钻出形式来灌输儿童的不规则动词缀合。

牧师们通过讲道的方式向会众灌输宗教原则。

无耻的统治者反复灌输臣民的无助和自卑情绪。

灌输从拉丁语中源于“用脚跟盖上盖章或研磨”。“CULC”部分来自拉丁语生石灰“跟”。《牛津英语词典》展示了两个例子,说明这个词的字面意思是“将某物踩在脚下”,但其比喻意义是“不断重复以便将某物铭记于心”,自17世纪以来,这个词就一直被使用。直到现在。

下面的文章是从博主和专业评论家的文章中收集而来的灌输好像它的意思是“渗透”、“融入”、“融入”或“成为……的一部分”:

被自然的力量所吓倒,被坏运气(失去锚,损坏的发电机)所不利,被他们在寻找内心恶魔的庇护时共同的不安所阻碍,帕特森和朗都试图将自己灌输到太平洋岛屿的生活和文化中……

虽然布福德试图将自己融入社会,但他自己正在伤害他的机会,这些人通过标志着社会为“暴徒”。

根据最新公布的消息,《着魔:琼·克劳馥的一生》女演员唐纳德·斯波托(Donald Spoto)“为了出人意外,不顾一切地学习法语,还上了歌剧课,”与此同时,她一直试图向他灌输自己是他的家族中的一员。

在电视剧的一集中骨头在展位和骨头捕获食物的地方,骨头说,她可以智力地了解同类的进化症,如果她试图将自己融入人类学研究的文化,甚至可能同意尝试。

也许上述例子的作者是在寻找这个词适应文化。名词是文化。

适应文化(动词):1。使某一思想或事物适应于不同于其起源文化的文化。

2.使人或团体适应或采用不同的文化。

3.适应或适应不同的文化。

例子:

法国人有意识地试图使殖民地的非洲人适应法国文化,使他们成为法国公民。

和切罗基人一样,易洛魁人也承受着融入文化的巨大压力。

当你吃任何摆在你面前的食物,不管你是否认出它属于哪一种食物时,你就知道你已经适应了日本文化。

这里有一些无可非议的例子灌输用于表示“在脑海中固定”:

更有害的是他们(教室里的电子设备)灌输给年轻人的习惯——总是不安地盯着下一个图像、信息或感觉的冲浪心态。

最近在美国医院推动了“安全文化”。

我们邀请,甚至要求我们的年轻人进入旨在通过从事不道德和有损人格的行为来灌输道德价值观的机构。

想要在每天五分钟改善你的英语吗?得到一个订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览词汇表类别,查看我们的受欢迎的文章,或选择以下相关职位:


3对“灌输”的回应

  • thebluebird11

    除了“适应的”,其他一些话就是想到这些不正确的“灌输”的用户可能正在摸索,例如“暗示”或“渗透”,甚至可能“渗透”。So for example: “…both try to insinuate themselves into the lives and cultures of the Pacific Islands…” There is another word I’m trying to think of that would fit the context here, but I can’t think of it and couldn’t find it in my thesaurus. It’s maybe like what a spy does, along the lines of infiltrating an organization to become an inside man. Maybe you know the word I’m trying to think of (unless it’s infiltrate, which I already mentioned). I’m imagining something like the way a chameleon tries to blend in with its surroundings, the people in your examples are trying to do that. Inculcate is definitely NOT the right word and it kind of grosses me out to hear it used that way!

  • 安迪Knoedler

    我同意“蓝鸟”的观点,你那些误入歧途的作者们想要——但又遗漏了——的词是“影射”。它听起来有点像“inculcate”,也包含了介词“into”,并带有强烈的不祥意味。

    M-W因此对“暗示”的定义是:“通常通过不诚实的行为,逐渐使(自己)成为一个群体、一个人的生活等的一部分。”

    你引用的作者可能想找“insinuate”,但可能被这个词的另一个意思所影响,即“逐渐地或以微妙的、间接的或隐蔽的方式介绍(作为一个想法)”(M-W.com)。

  • Ainy

    我们可以用inculcate作为吗
    “在你的生活中灌输这种意义(某事的意义)”
    而在哪里我们不能用语言来灌输
    谢谢你!

留下你的评论: