大众

由玛弗马多克斯

背景图像66

一位读者请我写一篇关于这个词的文章大众

我厌倦了那些聪明的人用这个词来表达相反的意思。

大众是一个英语单词,源于一个希腊短语,意思是“许多”或“大多数(公民)”。它的英语意思是“群众”或“普通大众”。它常用于贬义,指“庸俗的、没有思想的大众”。

读者心中所想的错误是许多演讲者(包括聪明的人)使用的普遍趋势大众好像它的意思是“社会精英”或“有影响力的富人”。例如,

这是官方消息:好莱坞的普罗大众(如米拉麦克斯电影公司的电影大亨哈维·韦恩斯坦)站出来反对枪支持有,并对严重依赖枪战的电影表示抗议。

由于哈维·韦恩斯坦拥有2亿美元的净资产,作者显然认为大众意思是“有影响力的富人”。

在古希腊,大众意思是“许多”。它的补充项是海oligoi“少数”。这个词反映了社会和政治分裂的事实。源自希腊语oligoi,我们得到了英语单词寡头政治“由一小群人统治。”

1668年,古典学者约翰·德莱顿将这个表达引入英语。在他看来,平民是缺乏文学鉴赏力的人。这个表达很快成为说话者区分“我们”和“他们”的有用方式。因为“我们”总是比“他们”受教育程度更高,见识更广,大众它的意思是“未受教育的大多数人”或“未洗净的、粗俗的、没有思想的大众”。

如今,虽然政治权力仍然属于海oligoi在德莱顿时代,普通民众受教育程度更高,他们不喜欢被人称呼大众.他们还拥有前几代人所缺乏的能力:重新定义词语的能力。

促成这种联系的一个因素是大众“傲慢的富人”可能和“hoity toity”很相似,hoity是用来表达对“装腔作势”的人的蔑视。为了达到幽默效果,这两种表达常常并列,如在标题中罗西尼。名为“普罗伊遇见海提托伊”的一集(罗西尼。在这一集中,罗丝妮和她的家人拜访了玛莎葡萄园岛的“上流社会的人”。虽然比康纳家更富有,言谈举止也更优雅,但富有的温特沃斯家族显然在道德上不如康纳家。

注意:罗西尼。是一部电视喜剧,讲述的是一个工人阶级家庭,康纳一家,他们被描绘成在言谈举止上粗俗,但在道德上比他们遇到的受过更好教育、更富裕的人物要好。

另一个导致词义转变的因素大众可能指涉物在上下文中并不总是清晰的。

例如,在《活宝三人组》(Three Stooges)中名为“Hoi Polloi”的一集中,一个穿着体面的男人和同事打赌,他可以把一个来自“社会最底层”的人变成一个绅士。他拿《活宝奇才》做实验。他没能教化他们,但这些时髦的人却堕落到活宝们的野蛮行为。在这一集的结尾,老谋子轻蔑地看着一群穿着优雅、互相扇耳光、打拳和哄骗的男男女女,说:“这是对我们与大众为伍的惩罚。”

的新含义大众包括“和我们不一样的人”,“我们不喜欢的人”,还有简单的“不知道我们所知道的人”。例如,在一个马术论坛上,一名成员称不懂盛装舞步规则的人为“hoi polloi”。

的定义大众城市词典表示对这个词的厌恶:

大众:这是具有不正当优越感的伪知识分子使用的愚蠢术语。

许多博主嘲笑之前的演讲者大众定冠词:

很明显,露易丝在使用词语,却不知道它们的意思。“Hoi”是定冠词,意思是“the”。当未受过教育的露易丝说“大众”时,她是在说“大多数人”。她在很多方面都像个傻瓜。

德莱顿知道“hoi”在希腊语中的意思是“the”。他甚至用希腊字母写了这个表达,相信他的目标受众能读懂。然而,因为他是在一个英语句子中使用这个词,所以他用英语定冠词来介绍这个词:

o ολλοὶ

认为说英语的人说“大众”是“无知的”,可能会让批评者沉浸在优越感中,但这种批评本身就是一种荒谬的卖弄学问的表现,我敢说,是对语言运作方式的无知。

许多英语单词都包含了外来元素而不是提出重复的问题。例如,艾尔代数炼金术士,阿尔卡特拉斯岛“的意思是”阿拉伯语。没有人认为写“炼金术士”和写“化学家”是一回事。

据我所知,没有人会嘲笑那些提到拉布雷亚沥青坑在洛杉矶“真的”说“沥青坑”。”(布瑞亚是西班牙语焦油.)

大众是一个过渡英语单词。说英语的人将决定这个词是保留“大众”的意思,还是演变为“傲慢的富人”的意思,还是和其他一些被认为具有文化冒犯性的词一起被弃用。

想在每天五分钟内提高英语水平吗?得到一个订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览词汇表类别,查看我们的受欢迎的文章,或选择相关的文章如下:


对“大众”的7种回应

  • venqax

    这是一个很好的提醒,术语,尤其是外国术语,往往具有与它们最初的定义相反的含义,这有时是由于声音对应。Nimrod既不是白痴也不是搞砸的人,称某人为Nimrod只是一种侮辱,因为它听起来像。至于hoi polloi,我打赌你是对的,声音对应hoity toity。

    此外,文章问题也非常突出。在什么情况下,一个受过合理教育的英语使用者应该知道一个外来词在该语言中的实际意思,或者在什么情况下,由于该术语已经完全归化为英语,其原语中的字面意思变得无关紧要了。我们希望人们知道不要说“等等”。但如果不是古典主义者就会知道希腊语的hoi里有这篇文章吗?在美国西部,大多数人都知道里约热内卢的意思是河流,但有些人认为用里约热内卢格兰德河(Grande river)来指代挺好的,因为在英语中,里约热内卢Grande已经被吸收为河流的名字很久了,没有任何“内部”含义。其他人不同意这个观点,但我认为这个观点认为,这条河在美国存在的时间太长了,已经被讲英语的人英语化了。阿尔冈昆语中的“康涅狄格”(大致)包括“河”这个词。我从未听到有人抱怨说康涅狄格河是多余的。埃文河也是如此。在英国/威尔士语中,埃文本身就是“河”的意思。 Algebra, cited in the article, is another good example. From just a “sound” reading, saying, “This is our punishment for associating with hoi polloi” does come across funny in a non-Stooge way.

  • 丽莎杰米·戴维斯

    我想这种困惑源于俚语hoity,指的是精英阶层。

  • 丽莎杰米·戴维斯

    哈!刚才看到你在文章后面说的,虽然我的自动纠错没有把它拼成hoiti toiti!哈哈

  • 迈克尔Tevlin

    我非常喜欢你那篇关于大众的文章。我的父母是来自纽约的第一代爱尔兰人,他们用这个词来形容傲慢、富有的人。我敢肯定这与hoity toi(另一个他们喜欢使用的表达)的相似性有关。顺便说一下,这两个短语听起来都非常棒,带有真正的老式纽约口音。

  • 迈克尔Tevlin

    其他一些使用冗余冠词的例子包括Los Angeles(填空)。

  • thebluebird11

    好吧,你现在可能想杀了我;我总是取笑那些说"拉布雷亚沥青坑"的人我会说"沥青坑"或者"拉布雷亚"比如"我去了沥青坑"或者"我去了拉布雷亚"然而,我从未去过那里。所以如果拉布雷亚是一个领域,还包括焦油坑(例如,你可以去参观拉布雷亚沥青坑,但是您还可以去电影院在拉布雷亚或拉布雷亚的赛马),然后如果你只去看焦油坑,我猜你可能会说你去了拉布雷亚沥青坑。
    @Michael Tevlin:我想我们被困住了,就像洛杉矶湖人一样,其他城市也一样,从洛杉矶开始。那海牙呢?

    至于像炼金术士和代数这样的词,包括“the”,我们早就对它们吹毛求疵了。这些词在英语中已经根深蒂固,很难再把它们分开。我们确实有基地组织这样的东西,所以这些更新的术语可能会被正确地使用,因为我们的意识可能在这些日子里提高了(所以希望没有人会说“基地组织”)。

  • 玛弗

    thebluebird11,
    我可不会为了别人的意见而开枪,尤其是你。我通常完全同意你的意见。但这次不是:
    我们确实有基地组织这样的东西,所以这些更新的术语可能会被正确地使用,因为我们的意识可能在这些日子里提高了(所以希望没有人会说“基地组织”)。

    我看不出“提高意识”与英语用法有什么关系(除了政治正确性之外)。就像venqax一样,我认为一旦一个外来词或短语在英语中流行起来,它就是一个英语单词,说英语的人可以用它做任何他们想做的事情。“基地”组织中的“al”在阿拉伯语中可能是“The”的意思,但在英语中,它只是一个恐怖组织名称的一部分。一个说英语的人可以自由地说一些诸如“应对基地组织威胁的计划”之类的话,而不必担心会造成重复。“la”、“el”或“hoi”在其他语言中的意思是“The”,这与它们在英语中的使用方式无关。

留下你的评论: