25日德国外来词

由马克尼科尔

背景图像25

德语为英语提供了大量的词汇,其中许多与音乐、科学和政治有关,这要归功于说德语的人对人类努力的这些领域的影响。下面是一些借用到英语中的德语术语。

1.立正(“注意”):一种用来引起某人注意的紧急声明

2.焦虑(“焦虑”):一种忧虑的感觉

3.闪电战闪电:仅在德语中按字面意思使用,但在英语中指突然的动作,如身体接触的运动中的急冲

4.竖钩(“来福枪”):是英语单词卡宾枪的对等词,由karabinerhaken(“步枪钩”)指一种金属环,最初用于登山、攀岩和其他运动和活动中的绳索,但现在被广泛用于更广泛的用途

5.熟食店(" delicate eating "):出售肉类、奶酪和美味佳肴的餐馆或食品店

6.面貌极相似的人(double-goer):在德语中,指长相相似的人,但在英语中,它的主要含义是超自然现象——要么是灵魂,要么是复制品

7.假的(“替代品”):指人为的和/或劣质的模仿或替代品

8.防弹(首字母缩写):“防空炮”的缩写,比喻批评

9.完形(“数字”):超出其各部分之和的东西,或与其他贡献现象一起观察或分析的东西

10.诸神的黄昏(《诸神的黄昏》):灾难性的事件

11.内陆地区(“后面的土地”):最初是一个技术地理术语;后来,在德语和英语中都有“未开发的乡村或荒地”的意思,在英式英语中“艺术或学术知识”的含义有限,如“史密斯的腹地不是很令人印象深刻”。

12.媚俗:品味和/或品质低下的东西,或这样一种状态

13.中心思想(“主导动机”):一个反复出现的主题,最初用于音乐,后来用于文学和戏剧,但现在普遍使用

14.纳粹(“国家社会主义”的删节):最初指与同名的德国政党有关的人、物或思想,后来指其所主导的国家政府;现在,由于与阿道夫·希特勒、政党的暴政和政府的联系,政府是一个对狂热或残暴的人的贬义词

15.吵闹鬼(“吵闹鬼”):一种淘气的和/或恶意的幽灵或幽灵力量,被认为是造成物体无法解释的运动的原因

16.政变(推):推翻,政变

17.现实政治(现实政治):政治事务的现实,
与对政治原则或价值观的看法或宣传相反

18.帝国(“王国”):在德语中,通常是“帝国”的中性术语,或国有化服务的名称的一部分,如邮政服务,但在英语中,由于纳粹的名称“第三帝国”,意味着暴政

19.幸灾乐祸(“害乐”):以他人的不幸为乐

20.狂飙运动(“风暴和压力”):混乱,戏剧

21.禁止的(“禁止”):禁止

22.世界观(“世界观”):对存在的一种包罗万象的概念或感知

23.悲观主义(“世界痛苦”):绝望或厌世

24.神童(“神童”):神童

25.时代精神(“时间幽灵”):时代的精神,或一种盛行的态度、心态或世界观

想在每天五分钟内提高英语水平吗?得到一个订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览词汇表类别,查看我们的受欢迎的文章,或选择相关的文章如下:


对“25个德语外来词”的13种回应

  • AnWulf

    下降——绕绳下降
    Aufgabe—任务
    轫致辐射,辐射
    “龙食”…安抚礼物
    格兰德-“地形”…滑雪跳跃
    gewiss—肯定的,肯定的(与OE gewiss同源)
    授时因子——“时间给予者”……那些“时间标记”,就像太阳升起
    还有很多很多!

    顺便说一下,Angst有一个OE同源词:anxsumnes, -ness, e;焦虑,Somn 87: 133。诉angsumnes。
    帝国=英国理克

  • “幼儿园”一出现在我的脑海里。

  • 托马斯·德里

    哇。其中一些是我以前遇到过的,但有不少对我来说是新的。
    真正让我吃惊的是英语是一种日耳曼语言。这两件事似乎毫无关联。

  • AnWulf

    @Thomas…真的吗?在你的帖子中,只有5个词是拉丁词(不包括日耳曼词,因为它来自一个源于日耳曼词的拉丁词),但即使算上它,也只能算到6个。

    在你的文章中:

    相当
    真的
    语言
    相关的

    其余的单词是盎格鲁语/日耳曼语/日耳曼语。记住日耳曼语包含荷兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语和冰岛语。许多法语单词有一个法兰克词根。因此,许多拉丁词也有日耳曼词根。

  • 莎莉

    我很想知道你在哪里发现了“英国人”对hinterland的使用——我猜它是相当有限的。

    大学里的熟人有时会用hinterland来指代美国人曾经称之为“boondocks”的地方(boondocks本身就是借用他加禄语/菲律宾语“bunduk = mountain”)。但我们澳大利亚的内陆地区有很多更生动的名字,这是我们从未流行过的。

  • 莎莉

    谢谢,AnWulf——以英语为母语的人经常忘记,他们每天使用的大部分单词都来自日耳曼语(正如你指出的,不一定仅限于“德语”)。

    OTOH,我不确定你的一些人已经完全“归化”了——鉴于德国人(ic)把根和想法结合起来的习惯,尽管,我相信有些人应该是(“Drachenfutter”似乎特别有用:))。

  • thebluebird11

    我想到了医学领域的" Mittelschmerz "我确定还有很多,但我不会在凌晨两点半的时候绞尽脑汁!

  • venqax

    莎莉:我不知道你的评论是什么意思。Hinterland指的是未开发或偏远的农村地区,boondocks等,这就是帖子所说的意思。你是说在英国也有这个意思?在你的大学熟人的用法中,没有什么区别于美国人的。

    至于你国家的地理内部,这不是在美国英语中腹地的意思。它通常指一个偏远的地区(字面上或比喻上),而不是像大平原、阿巴拉契亚或内陆等特定的地方。对美国人来说,澳大利亚有很多内陆地区,而不仅仅是“地理上的内陆地区”。事实上,有些人可能会说澳大利亚是腹地(或某些事物的腹地)。只是说说而已,

  • 迈克尔

    那么最常见的一个词“Gesundheit”呢?我还听说有人用了" Spiel "这个词。

  • 乔恩

    在英式英语中,‘hinterland’有一个有限的“艺术或学术知识”的含义,这对我来说是一个新概念。

    我从没听过hinterland在英式英语或澳大利亚英语中这样使用。作为一个被移除的内陆地区,是的——就像“阳光海岸腹地”或“黄金海岸腹地”,但作为一个知识领域?

    @AnWulf——这些词在英语中(或其他同类中)使用得多频繁?也就是说,除了' abseil '之外。或者它们是对将来有用的外来词的建议?

  • D.A.W.

    注:焦虑(“焦虑”):一种忧虑的感觉。
    在德语中,“Angst”是一个日常词汇,意思是简单的恐惧或忧虑,如“Ich habe Angst uber der Autobahn”=“我害怕高速公路”。
    另一方面,在英语中,“焦虑”是一个“更高的数量级”。在梅尔·布鲁克斯的电影《高度焦虑》中,每个人都有焦虑!
    我被教导说英语/美国的“焦虑”翻译成德语应该是“eine bedroliche atmosphere”。
    直译成英语,这就是“威胁气氛”!这就是布鲁克斯先生所说的“高度焦虑”状态!
    D.A.W.

  • D.A.W.

    《盖世太保》在英语中也很有名。
    在德语中,它是“Geheimstaatspolizei”(国家秘密警察)的缩写,在疯狗般的纳粹政权下。

  • D.A.W.

    “闪电战”在英语中也很有名。
    这种“闪电战争”被德国国防军在波兰、丹麦、荷兰、比利时、卢森堡、法国、苏联、北非、南斯拉夫、希腊等地使用过。
    1943年至1945年,美军将闪电战“提升”到更高水平,从而扭转了对德军的局面。
    这些新策略的主要倡导者在西西里,法国,比利时,卢森堡,和南部/德国中部中将巴顿,Jr .)美国第三军,他的老板奥马尔·布拉德利将军和他的老板,艾森豪威尔将军,和9日空军司令在英国/法国中将霍伊特范登堡。
    巴顿在战场上得到了美军第一集团军和美军第七集团军的优秀指挥官的支持。
    美国人在闪电战中超过了德军
    1.拥有快速移动的军队和更快的坦克和卡车。
    2.以第九空军的战斗轰炸机和中型轰炸机为优势的空中力量。
    3.拥有机动性优越的炮兵,通过更好的无线电和战地电话进行更好的通信。
    4.在法国、比利时和德国运送和供应军队方面拥有优势的后勤支持,并在德国投降之前偶然向东进入捷克斯洛伐克和奥地利。
    5.所有这些优越的后勤和运输支持都是由美国和加拿大海军和商船队在横跨大西洋的运输中实现的,他们不得不打败克里格海军的庞大而致命的u型潜艇舰队。
    D.A.W.

留下你的评论: