15个在法语中不是那个意思的法语单词和短语

由马克尼科尔

背景图像459

这篇文章列出了一些在英语中使用的单词和短语来自法国但在法语中已不再具有相同的习语意义(如果曾经有过的话)。每个术语后面都有字面的法语翻译,一个简短的定义,以及关于它在法语中的地位和法语如何传达成语的评论。

1.原汁的(" with juice "):一种类似肉汤的肉酱(这个短语在菜单上经常被错误地当成“with au jus”)——除了这个俚语外,在法语中已经过时了可能原汁的(大致意思是“有果汁”)

2.闹得满城风雨的事件(“著名的事业”):有争议的或情绪化的问题,在法语中已过时,但最初指耸人听闻的或不寻常的法律决定或审判

3.风月场(“半个世界”):边缘群体或亚文化,或者妓女作为一个阶级,尽管在法语中已经过时了一个demi-mondaine指妓女(在英语中,暗娼是“妓女”的同义词)

4.双关语(" double to hear "):一种评论可以有第二个,通常是挑衅性的,内涵错误的法语语法,使用双sens(“双重意识”)

5.集体(" in a mass "):所有在一起——在法语中,指的是一个物理的群体,所以当使用这种语言时,人们不会把一群声音说成是集体的

6.再来一个(" again "):在预定的音乐会结束后播放额外的歌曲,或者要求延长演出时间——用法语说:“Une autre!”“另一个!”

7.逐次(“as a set”):通常指连在一起的卧室和浴室,在法语中不是这样使用的

8.esprit de l 'escalier(“楼梯智慧”):一个人只有在分享的机会过去后才会想到的机智评论(当一个人离开社交场合时)——在法语中几乎过时了

9.代替(“代替”):代替部分翻译;在法国,非盟代替

10.骗术(“手之光”):舞台魔术中的欺骗——法语中不使用

11.选框(“遮阳篷”):场馆上方的招牌,宣布特色娱乐活动——法语中不使用

12.过时了(" past ", " passed ",或" faded "):过时的——在法语中,取模式(“过去的方式”)

13.之作(“抵抗的东西”):最好的,或主菜或主要项目-法语,plat de résistance(“抵抗的菜”)

14.胭脂(" red "):腮红,法语中的红色化妆品,法德一个周素卿(尽管任何颜色的口红都是胭脂一levres

15.聚会地点(“arrival”)——地点——在法语中不是这样使用的

想在每天五分钟内提高英语水平吗?得到一个订阅开始每天接受我们的写作技巧和练习吧!

不断学习!浏览词汇表类别,查看我们的受欢迎的文章,或选择相关的文章如下:


对“15个法语单词和短语在法语中不是那个意思”的2个回答

  • venqax

    主菜呢?这句话似乎引燃了很多美食家。这个论点声称,它的意思是开始,打开,第一件事,等等,这在法语中很可能是这个意思(我不知道这是不是真的)。然而,在英语中,我认为它显然已经用来表示“主菜”,尽管有相反的说法,但我从未见过它在美国用来表示其他任何东西。也许我只是去那些太“outré”的地方。或者是passé, aussi?

    另外,简历。这句话反过来翻译成法语了吗?

  • 马克·尼科尔

    venqax:
    我无意中忽略了entrée,正如你提到的,这个词在英语中用来指代主菜——大概是因为多道菜餐在大多数英语国家已经不流行了,尽管多道菜餐在餐馆和晚宴上很常见。法国人仍然用entrée来表示美式英语所说的“开胃菜”和英式英语所说的“开胃菜”。至于résumé,法语里的意思是“总结”,法国人只在这个意义上使用这个词。在法国,描述工作经历大纲的术语是CV,是curriculum vitae(字面意思是“人生历程”)的缩写。它在美国的学术界和医学界也很常见。然而,简历往往要比résumé内容更广泛,不仅要详细说明工作经验,还要详细说明成就和学术背景。(CV和résumé在加拿大都很常见。)

留下你的评论: